台中市政府上月率先在高中职以下校园,广设357部「AED」(自动体外心脏除颤器,俗称傻瓜电击器),希望发挥救命功用,但有眼尖的民众发现,AED上标注的注意事项,英文与日文翻译都有明显错误,遭讥不专业。民众说,日文、英文文法明显错误,连初学者都能清楚纠正。
这些学校装设的AED,外箱上写着:「AED is for emergency use only, don’t open at normal situation.」,中文即「本设备为紧急急救时使用,请勿任意打开箱门」;纪姓民众指出:「英文的翻译句,不仅动词有2个,连介系词也错误。」另外在日文的部分,日文字的翻译开头明显少一个字。民众笑称,连仅学日文3个月的人,都可以看出这句话明显有问题;美籍英语补教老师Jean表示,标注警语的字句不需太冗长,其实只要写「For emergency use only」即可。身为牛津博士的市长胡志强看了后也说,AED外应该是「中文直接英译,错误虽不大,但看了很别扭,将请专人重新翻过,并要求业者更正!」